Глобализация Русско-рекламный разговорник Российские рекламисты создали неповторимый русско-рекламный язык, на котором с легкостью говорят во всех агентствах. Всем известно, что в деловой среде говорят на «Рунглише», что подразумевает частое использование английских слов речи. Но хорошо об этом сказал еще Грибоедов: «Смесь французского с нижегородским». "Эпик фейл" Epic Fail — Грандиозный провал. Пример использования: Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл. "Порешать косты" Составить смету. Отдельно используется «Кост Эстимейт» — примерная смета расходов, которая никогда не оказывается окончательной. Пример: Вася, завтра с утра порешай косты, умножь на два и отправь клиенту. "Топофмайнд" От английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный. Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые. "Челлендж" От Challenge — вызов. Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно. Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро. Это будет хороший челлендж». "Референс" Исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее. Пример: Так вот откуда ты это стырил! — Нет, это был референс! "Ресёч" Процесс поиска «референсов». Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем! "Давайте пошэрим наши инсайты" Эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов. Например: «Ледис и джентльмен, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошэрим наши инсайты» И еще из Ани Глинкиной: «Я не могу ходить и всех возбуждать!» (в смысле, сами должны работать, без стимуляции аккаунтом). "Очень дженерик" Свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза. Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный». Например: «Горилла, играющая на барабанах — это очень дженерик» "Мы не хэппи" Применяется к работам агентства, сотрудникам внутри, погоде, ситуации... К счастью никак не относится, обозначает сокрушение, недовольство и печаль, которые, по всей вероятности, невозможно выразить другими цензурными словами. Например: «Мы не хэппи от этой биг айдиа» "Я тебя услышал" Удивительно, но ни одного английского слова. Грубый, дословный перевод популярного американского выражения «I heard you». В некоторых случаях заменяет «я подумаю». Также встречается: Я счастлив с этим (I’m happy with that) — «Мне понравилось». Я к вам вернусь — I will get back to you. «Я отвечу вам позже». Это драматически увеличивает ... (Dramatically Increase) — Под словом «драматически» рекламисты часто имеют ввиду «намного». Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже! — I’m okay with this. "Консерн" Выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог. Например: «Инна, у всех нас есть консерн по поводу слогана «О, как освежает». "Поштормить" Так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово «штормить» без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным. Например: «Надо бы поштормить ради приличия» "Набрать уэйс-ин" Цель мозговых штурмов. По-русски называются «заходы» и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин. Например: «А нельзя предложить что-нибудь такое, чтобы не все набранные уэйс-ин были про „из самого сердца России“ и „от самой природы“?» "Биг Айдиа" По нелепой случайности большинство российских креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что «биг» с английского переводится «большой». Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации. Например: «Биг айдиа нашей кампании — квас о как освежает в жаркую погоду». "Биг Пикча" Картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях «биг пикчу» стоит переименовать в «биг энд вери анноинг пикчу». Например: «А биг энд вери анноинг пикча ролика нашей кампании — это самая милая девушка в желтом коктейльном платье на крыше здания, которого не знает 95% населения страны, отпивающая квас из алюминиевой банки». "Чипово" То, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари. Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета. "Искрометный копирайт" Фраза, употребляемая чаще аккаунтами на клиентских презентациях для успокоения клиента. Применяется по отношению к тексту, который вообще ничем не выделяется. Но клиент должен быть уверен в том, что это шедевр. Например: «Наши креаторы долго и плодотворно трудились над слоганом. „Почувствуй вкус жизни“ — это самый искрометный копирайт, который был создан в нашем агентстве». "Рапижженный кадр" Это не совсем приличное словосочетание обозначает «кадр, снятый в рапиде», то есть с применением технологии замедленной съемки или Slow-motion. "Перетумачить" Слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки «Лучшее враг хорошего», а также обычного слова «перестараться». Например: «Миша сказал, что вы тут сильно перетумачили с вижуалами». "Улучшайзинг" Тоже из области «перестараться», но если «перетумачить» — это уже результат, то улучшайзинг — это еще процесс, в ходе которого кажется, что становится лучше, но на самом деле становится хуже. И если успеть это понять, то можно и не перетумачить. Например: «Вы сейчас занимаетесь улучшайзингом. Не нужно приставлять к горилле с барабанами шимпанзе с тромбоном». "Какой у нас ризон ту билив?" Термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — «причина верить». Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы. "Реплай" Необъяснимая логически калька с английского языка. «Ответ» он и есть «ответ». На сообщения в мессенджерах и электронной почте. Например: «Тебе пришел реплай от Иванова?» "Нот эвэйлбл" Еще одна необъяснимая калька, переводится как «недоступен». Применяется как ответ на пример использования «реплая» или как ответ на «Ты позвонил Либерману?» Например: «Нет, он нот эвэйлбл» "Профакапить дедлайн" Выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов «факап» (что-то вроде «провала») и «дедлайн» («крайний срок»). Обозначает буквально «пропустить дедлайн». В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть. Например: «Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!!» "Пушить" Ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить. Вера Мошкина, СанИнБев: Мы не должны коммуницировать эскейп, нам нужно пушить консьюмера из таргет-групп на кеш велью! "Сорри, гайз" Дословный перевод выражения: «Идите в задницу, это не мои проблемы». #статьи@bestad

Теги других блогов: бизнес реклама язык